![]() |
Solicitudes y Certificados de patentes y marcas. Sean invenciones, diseños industriales, marcas o nombres comerciales, cubrimos toda la gama de documentos en el área de la propriedad intelectual. |
![]() |
Contratos, reportes y formularios de negocios. Sean contratos legales, transacciones, reportes periódicos o formularios, cubrimos toda la gama de documentos en el área de finanzas, contratos legales y negocios. |
![]() |
Textos técnicos. Sean manuales de usuarios, tablas de contenido técnico o científico, cubrimos toda la gama de documentos en el área ténico científica. |
![]() |
Medicina y farmacología. Sean especificaciones farmacológicas o medicas, cubrimos toda la gama de documentos en el área medico farmaceútica. |
Los Alerces 3037
Ñuñoa, Santiago de Chile, Chile
Teléfono: (+56-2) 238 2114
Email: Mariella
web site design by zapalote
Traductora titulada en la combinación alemán-español
con 25 años de experiencia en traducción de textos técnicos,
científicos y económicos.
Afiliada al Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH)
e incorporada en la lista de traductores de la
Cámara Chileno-alemana de Industria
y Comercio.
Perito traductor de la Corte de Apelaciones de Santiago.
El trabajo con diversas organizaciones internacionales nos permite ofrecer un
español neutro, comprensible en cualquier país de habla hispana,
y una sólida competencia lingÜística y técnica.
Trabajamos en estrecha cooperación con otras traductoras cuya lengua materna es el
alemán para aquellas traducciones de la combinación español-alemán.
Member of the Babylon Outreach Program for Translators
Babylon is a provider of translation and dictionary solutions. With this initiative Babylon, the
developer of the renowned translation software emphasizes that no
machine translation can substitute qualified, human
translation.
Recibimos los encargos de traducción vía Internet, correo electrónico, disco o en papel y entregamos las traducciones por la vía y en el formato que el cliente desee.
Una traducción no es la mera transferencia de palabras desde una lengua origen a una lengua meta, sino el resultado de buscar y encontrar las equivalencias más fieles de expresiones, ideas y términos entre ambas lenguas. Esto exige que la relación cliente-traductor se base en la cooperación mutua, lo que posibilita obtener una traducción "hecha a su medida".
Dependiendo de la complejidad de los textos a traducir, nos reservamos el derecho de acordar los plazos de entrega en conjunto con nuestros clientes. Trabajamos con una celeridad razonable, sin embargo, por principio no sacrificamos la calidad de nuestras traducciones en aras de cumplir con plazos inadmisibles.